• Reporte 24
  • Fundeco
sábado, julio 11, 2026
Reporte 24
  • Home
  • Chaco
  • Politica
  • Economia
  • Sociedad
  • Deportes
  • Salud
  • Opinion
  • + Secciones
    • Espectaculos
    • Ciencia & Tecnologia
    • El Campo
    • Informacion General
    • Internacionales
  • Home
  • Chaco
  • Politica
  • Economia
  • Sociedad
  • Deportes
  • Salud
  • Opinion
  • + Secciones
    • Espectaculos
    • Ciencia & Tecnologia
    • El Campo
    • Informacion General
    • Internacionales
No Result
View All Result
Reporte 24
No Result
View All Result

Letras en el aire | Malvinas Requiem, Fogwill y la traducción

2 abril, 2021
in Sociedad
Compartir en FacebookCompartir en Twitter

Los pichiciegos, la novela emblemática de Enrique Fogwill publicada en 1983 y que transcurre en una cueva subterránea durante la guerra por las Islas Malvinas fue traducida al inglés por Nick

Caistor y Amanda Hopkinson para Serpent´s tail, en 2007. Amanda Hopkinson ha traducido a Isabel Allende, Elena Poniatowska y Diamela Eltit; Nick Caistor, su esposo, ha traducido entre otras obras La liebre de César Aira, Los siete locos de Roberto Arlt, Segundos afuera de Martin Kohan. ¿La novela de Fogwill, la novela que habla sobre estos pocos soldados argentinos e indefensos, en la lengua del invasor? ¿Qué sentirán nuestros indefendidos ex combatientes? Seguramente esta traducción no esté destinada a nuestros ex combatientes, seguramente este gesto, traducir Los pichiciegos, sea un gesto para las generaciones futuras, para alumnos de escuelas que lean inglés en distintas comunidades de la aldea global, alumnos y docentes que entiendan otro frente de batalla, e imaginen lo desamparadas que son y serán siempre las trincheras convertidas aquí, en Los Pichiciegos , la novela de Fogwill, en esa íntima cueva. Para los lectores argentinos, Los Pichiciegos, tiene el dolor de la representación desesperada de nuestros soldados que resistieron como pudieron, sumergidos, alienados, enajenados.

Tzvetan Todorov, en su ensayo Un cruce de culturas apela a un término de Goethe, el de Weltliteratur, y dice allí que este término, el de la literatura universal, no es más que el mínimo común denominador de las literaturas del mundo. Lo que le interesa son justamente las transformaciones que sufre cada literatura nacional en la época de los intercambios universales. Indica una doble vía. Por una parte, no hace falta en absoluto renunciar a la propia particularidad, todo lo contrario: hay que profundizar en ella, por así decir, hasta que se descubra en ella lo universal. Por otra parte, frente a la cultura extranjera, uno no debe someterse, sino ver en ella otra expresión de lo universal, y, por tanto, procurar incorporarla a sí: «Hay que aprender a conocer las particularidades de cada nación, a fin de dejárselas, lo que justamente permite que se entre en intercambio con ella: porque las particularidades de una nación son como su lengua y su moneda».Se pregunta también allí como achicar la brecha de las diferencias y las disidencias entre los pueblos y apela entre otras actividades, a la traducción. Entonces ese lector en lengua inglesa tendrá que hacer un esfuerzo para traducir a su enciclopedia, es decir a su modo de ver y entender el mundo, los pertrechos argentinos. Tendrá que imaginar un ave, un pichiciego traducido como armadillo, tendrá que imaginarse una cueva y cómo pasan los días esos Pichi, y a medida que vaya incorporando la parafernalia que rodea a estos muchachos, a medida que sus nombres y sobrenombres vayan acercándose y construyan la trama de esta novela llena de espacios en blanco, ese lector no argentino, estará más cerca de entender la desgracia de una guerra, de toda guerra. Como dijo otra inglesa, Adeline Virginia Stephen Woolf, “hay que educar a nuestros hijos para que no quieran ir a la guerra”. Educar es mostrar a veces a través de la ficción, por más cercana a la realidad que esta sea, la polifonía del mundo en que debiéramos vivir y respetarnos.

por Elisa Salzmann

Galería de imágenes

Malvinas

En esta Nota

Previous Post

Buscan al ex novio de Pilar Riesco, la joven muerta al caer de un balcón

Next Post

Rossi y Peñafort criticaron las visitas de jueces a Macri en Olivos

Related Posts

Informacion General

El fin de las indirectas: qué es el “Clear-Coding” y por qué es tendencia en Argentina

25 marzo, 2026
La infancia de Oriente Medio está sumida en el miedo y la incertidumbre ante la escalada de violencia
Internacionales

La infancia de Oriente Medio está sumida en el miedo y la incertidumbre ante la escalada de violencia

1 marzo, 2026
Jorge Acuña: Tributeando en la Librería de la Paz, espectáculo musical gratuitto este 01 de marzo
Chaco

Jorge Acuña: Tributeando en la Librería de la Paz, espectáculo musical gratuitto este 01 de marzo

28 febrero, 2026
Expectativa por la Edición 2025 de la Expo Trabajo en el Campus Sargento Cabral
Chaco

Expectativa por la Edición 2025 de la Expo Trabajo en el Campus Sargento Cabral

22 mayo, 2025
¡Regresan! Los jeans cigarette de los 80 están de vuelta para conquistar lo mejor del estilo en Primavera-Verano 2025
Sociedad

¡Regresan! Los jeans cigarette de los 80 están de vuelta para conquistar lo mejor del estilo en Primavera-Verano 2025

9 abril, 2025
Cuna del carnaval: todo listo para la gran fiesta en Libres
Sociedad

Cuna del carnaval: todo listo para la gran fiesta en Libres

22 enero, 2025
Next Post

Rossi y Peñafort criticaron las visitas de jueces a Macri en Olivos

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Busca Notas por fecha

abril 2021
L M X J V S D
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
« Mar   May »
  • Reporte 24
  • Fundeco

© 2023 Powered by Julio Molisano.

No Result
View All Result
  • Home

© 2023 Powered by Julio Molisano.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In